Cuvintele românești care au același sens chiar dacă sunt citite invers. Ce semnificație au de fapt

Le folosești zilnic, dar nu știai ce înseamnă
Cuvintele românești care au același sens chiar dacă sunt citite invers. Ce semnificație au de fapt

În limba română există mai multe cuvinte care au același sens chiar dacă sunt citite invers. Pe lângă faptul că este o limbă fonetică, în limba română are și o mulțime de cuvinte care pot da același înțeles. Termenul tehnic al acestor cuvinte, citite din ambele sensuri la fel, este de palindrom.

Cuvintele palindrom. Ce sunt și în ce domenii se regăsesc

Folosim aceste cuvinte destul de des, însă nu știam faptul că, conform definiției, un palindrom este un cuvânt, o propoziție sau o frază care se citește la fel înainte sau înapoi. Acest termen se mai regăsește și în matematică. Aici e vorba de numele palindrom, cum ar fi 1881, 4224 și alte variante.

Gândindu-ne la denumirea de palindrom poate nu ne dăm seama imediat, dar dacă începem să căutăm astfel de cuvinte observăm că le folosim zilnic.

Exemple de cuvinte palindrom: Ana, Ene, Ada, tot, coc, bob, rar, cojoc, potop, capac, rever, rotor, târât, ele, civic, reper, dud, minim, sos, lupul, cinic, caiac, etate, radar, supus, tapat, tasat și lista continuă.

Exemple de expresii palindrom: „La Caracal la bal”/ „Era le zic cizelare”/ „Arta-i piatra”/ „Cer grec” / „Ion a luat luni vinul tau la noi” / „La roc coral”.

Vezi și – Cuvintele care nu ar trebui folosite niciodată. Celebrul neurolog Constantin Dulcan atrage atenția: “Toate acestea ne programează pe negativ”

Cuvântul din limba română care are același sens chiar dacă este citit invers

Există un cuvânt din limba română care, citit chiar și invers, are același sens. Tu știi care este? Suntem convinși că în vorbirea de zi cu zi l-ai folosit de foarte multe ori, dar fără să îi știi denumirea tehnică. Este vorba de cuvântul “aerisirea”.

Care sunt cuvintele românești care nu pot fi traduse în altă limbă

Limba română este foarte bogată în cuvinte și expresii. Există câteva însă care au sens doar pentru vorbitorii nativi de limba română. Este dificil să le explici străinilor înțelesul acestora.

Dor. Este posibil ca acesta să fie cel mai greu de tradus cuvânt. Chiar dacă toate limbile au, sub o formă sau alta, noțiunea de a-ți fi dor de cineva sau a-i simți lipsa, aceasta se bazează pe un verb, nu pe un substantiv, cum este cuvântul „dor”. În engleză se spune „i miss you”, în franceză „tu me manques” („îmi lipsești”), iar în spaniolă „te extrano”.

Mărțișor – obiectele pe care le oferim pe 1 martie, precum și tradiția sărbătorii în sine sunt ceva cu specific românesc 100%. Din simplul motiv că această sărbătoare nu există în alte culturi, cuvântul „mărțișor” este imposibil de tradus în alte limbi.

Rămâi la curent cu ultimele materiale exclusive și noutăți despre tot ce te interesează, pe Canalul nostru de WhatsApp!

Urmăriți EGO.ro și pe
De ce a fost dată afară Andreea Bănică de la Casa Mița Biciclista,, din București. Nota a fost 1.200 de lei
3 4 note
Ți plăcut articolul? Dă și tu o notă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *