Singurul cuvânt care se pronunță la fel în toate limbile. Puțini știu asta, ce semnificație are de fapt

Ce au descoperit cercetătorii lingviști
Singurul cuvânt care se pronunță la fel în toate limbile. Puțini știu asta, ce semnificație are de fapt

Știai că există un cuvânt care se pronunță la fel în toate limbile? Oamenii de știință au făcut această descoperire înregistrând segmente de limbaj informal de pe cinci continente. În urma studiului s-a constatat că un cuvânt este pronunțat la fel în 31 de limbi diferite. Iată care este acesta.

Singurul cuvânt care se pronunță la fel în toate limbile

Singurul cuvânt din lume care se pronunță la fel în toate limbile este, potrivit cercetătorilor de la de la Institutul de psiholingvistică Max Planck, cuvântul „huh”. Acesta are o pronunție identică în 31 de limbi diferite, iar oamenii de știință sunt de părere că sensul său este identic în aproape fiecare limbă. De asemenea, cerecetătorii susțin că nu există niciun alt cuvânt care să îi echivaleze sensul.

„Huh” semnifică o confuzie, cel care îl rostește confruntându-se cu o lipsă de cunoștințe, motiv pentru care cere un răspuns, fără a fi conștient de ceea ce poate reprezenta acel răspuns.

Deși, mulți au susținut că „huh” este mai mult un zgomot decât un cuvânt, această cercetare poate fi aplicată procesului de traducere a mesajelor de marcă, pentru a fi utilizate în străinătate. În multe cazuri, traducerea directă nu va funcționa, lăsând companiilor un mesaj irelevant ori confuz în alte culturi.

Cuvântul din limba română care nu poate fi tradus în nicio altă limbă

Potrivit cercetătorilor lingviști, limba română este de origine latină și se aseamănă cu limbi precum franceza, italiana, portugheza și spaniola. Cu toate acestea, fiecare dintre limbile de origine latină are particularitățile sale.

Spre exemplu, în limba română există un cuvânt care nu se poate traduce în nicio altă limbă de pe pământ.

Acest cuvânt este „dor” și semnifică un amalgam de sentimente precum bucurie, tristețe, melancolie, nostalgie, jale sau patimă, iar expresia în sine este considerată intraductibilă în alte limbi.

În engleză, spre exemplu, nu există decât verbul „to miss” – „a lipsi”/ „Îmi lipsești”. De asemenea, în limba franceză există termenul „deuil”, care deși provine din același cuvât latinesc, el se traduce prin „doliu”, nu prin dor. Și în limba spaniolă există un termen asemănător – dolor – dar nici el nu se traduce prin dor ci prin „durere”.

Oamenii pot experimenta mai multe tipuri de dor: dorul provenit din atașament, dorul din cauze romantice și erotice, dorul de țară. Altfel spus, oamenii pot simți dorul atât față de o altă persoană, cât și atunci când le lipsesc situații de viață din trecut.

Citește și: „Singurul cuvânt din limba română care începe cu nt. Sigur nu îl știai

Rămâi la curent cu ultimele materiale exclusive și noutăți despre tot ce te interesează, pe Canalul nostru de WhatsApp!

Urmăriți EGO.ro și pe
Andreea Bălan nu mai crede în certificatul de căsătorie
9.4 15 note
Ți plăcut articolul? Dă și tu o notă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *