Singurele cuvinte românești care nu pot fi traduse în nicio altă limbă. Le-ai folosit de foarte multe ori

Care sunt cuvintele românești intraductibile
Singurele cuvinte românești care nu pot fi traduse în nicio altă limbă. Le-ai folosit de foarte multe ori

Îți vine să crezi sau nu, fiecare limbă conține anumite cuvinte intraductibile. Probabil că ți s-a și întâmplat ca, la un moment dat, să discuți cu o persoană din altă țară și să te blochezi la un anumit cuvânt, deoarece nu ai putut găsi un corespondent al acestuia în limba respectivă. Iată care sunt singurii termeni românești care nu pot fi traduși în nicio altă limbă!

Termenii românești care nu pot fi traduși în nicio altă limbă

Limba română este formată dintr-un fond de peste 200.000 de cuvinte. Dintre acestea, există circa 60.000 în Dicționarul Explicativ al Limbii Române. Însă, în limbajul cotidian, românii utilizează doar câteva sute, iar unele dintre ele nu pot fi traduse în nicio altă limbă din lume. Da, ai auzit bine!

În secolul al XX-lea, UNESCO a realizat un dicționar care conține astfel de cuvinte, ce nu pot fi traduse dintr-o limbă în alta. El poartă denumirea de Dicţionar internaţional de termeni literari, iar în cuprinsul lui se regăsesc și trei cuvinte din limba română, considerate intraductibile. Vorbim de dor, doină și colindă.

  • Dor

Termenul dor semnifică o ”dorință puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie”, conform Dicționarului explicativ al limbii române.

El indică un amalgam de trăiri și sentimente în același timp, precum dragoste, pierdere, durere și multe altele. De accea, nu poate fi tradus în nicio altă limbă.

  • Doină

Un alt termen românesc intraductibil este doină. El definește o ”specie a liricii populare și a folclorului muzical românesc, care exprimă un sentiment de dor, de jale, de revoltă, de dragoste etc., preluată și de poezia cultă”, potrivit Dicționarului explicativ al limbii române.

Te-ar mai putea interesa și Care este pluralul cuvântului coală. Mulți români greșesc, aceasta este de fapt forma corectă!

  • Colindă

De asemenea, cuvântul colindă este destul de greu de explicat străinilor. Termenul se referă la un ”vechi cântec popular românesc cântat de cete de copii, de flăcăi sau de adulți cu prilejul sărbătorilor de Crăciun și de Anul Nou”, conform DEX.

Te-ar mai putea interesa și Motivul pentru care cuvântul “dor” nu poate fi tradus în nicio altă limbă. Nu mulți știu asta!

Rămâi la curent cu ultimele materiale exclusive și noutăți despre tot ce te interesează, pe Canalul nostru de WhatsApp!

Urmăriți EGO.ro și pe
De ce nu se mai implică Larisa Udilă în proiecte TV
9 10 note
Ți plăcut articolul? Dă și tu o notă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *