Cuvintele românești care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce semnificații au de fapt - Ego.ro

Cuvintele românești care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce semnificații au de fapt

Este foarte greu să le explici aceste noțiuni străinilor

Scris de: Daoud Andra

18 Feb. 2023

Cuvintele românești care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce semnificații au de fapt

Limba română este foarte bogată în cuvinte și expresii sugestive, folosite pentru a descrie diverse stări, sentimente și activități. Unele dintre ele au sens doar pentru vorbitorii nativi de limba română și este foarte greu să le explici străinilor înțelesul lor. Care sunt cuvintele românești care nu se pot traduce în nicio altă limbă.

Acestea sunt cuvintele românești care nu se pot traduce în nicio altă limbă

Fiecare limbă are o serie de cuvinte și expresii specifice, care au sens doar pentru vorbitorii nativi și doar în anumite contexte. Limba română nu duce lipsă de cuvinte pe care doar cei care vorbesc fluent le înțeleg în adevăratul lor sens. Unele noțiuni din limba română pot fi explicate străinilor, însă nu pot fi traduse ca atare. De fapt, aceste noțiuni nu există în alte limbi, fiind specifice culturii noastre.

Citește și: Câte cuvinte înțeleg pisicile și care sunt acestea. Detalii uimitoare dezvăluite de oamenii de știință

Dor

Probabil cel mai greu de tradus cuvânt românesc este „dor”. Deși toate limbile au, sub o formă sau alta, noțiunea de a-ți fi dor de cineva sau a-i simți lipsa, aceasta se bazează pe un verb, nu pe un substantiv, cum este cuvântul „dor”. Englezii spun „i miss you”, atunci când vor să transmită cuiva că îi simt lipsa. Francezii spun „tu me manques” („îmi lipsești”), iar spaniolii „te extrano”. Nicio altă limbă nu are un echivalent pentru substantivul „dor”.

Doină

Doina este o specie lirică aparținând folclorului românesc. Aceasta exprimă sentimente de dor, de jale, de revoltă etc și se regăsește și în literatură, sub formă de poezie. Această noțiune poate fi explicată în alte limbi, însă nu are corespondent fix.

Citește și: Ce să nu-i spui niciodată copilului tău când plânge. Aceste cuvinte îl pot răni pe viață

Mărțișor

Obiectele pe care le oferim pe 1 martie, precum și tradiția sărbătorii în sine sunt ceva cu specific românesc 100%. Din simplul motiv că această sărbătoare care marchează începutul primăverii nu există în alte culturi, cuvântul „mărțișor” este imposibil de tradus în alte limbi.

Alte cuvinte și expresii care nu pot fi traduse

Pe lângă acestea, în vocabularul limbii române se regăsesc o mulțime de arhaisme, regionalisme, cuvinte aparținând jargonului sau argoului sau pur și simplu expresii, proverbe și zicători care nu pot fi traduse. Dacă sunt luate mot-a-mot și traduse în alte limbi, ele nu au sens pentru cei care nu cunosc limba română și nu le pot pune în context.

Citește și: Cuvintele care îi rănesc profund pe toți bărbații. Multe femei fac aceste greșeli

Spre deosebire de cuvintele de mai sus, astfel de expresii există în mai multe limbi, nu sunt ceva specific limbii române. Iată câteva exemple din limba noastră pe care străinii nu le înțeleg:

  • A-i pica fața
  • A-i sări muștarul
  • A face din rahat bici
  • A da cu mucii în fasole
  • A-i picat fisa
  • A scoate din pepeni
  • A face frecție la picior de lemn
  • A te simți cu musca pe căciulă
  • A freca menta sau a tăia frunză la câini
  • A te uita ca vițelul la poarta nouă sau ca pisica în calendar

Rămâi la curent cu ultimele materiale exclusive și noutăți despre tot ce te interesează, pe Canalul nostru de WhatsApp!

Urmăriți EGO.ro și pe
Andra Gogan, de la viața în cămin la visul american. A mizat totul pentru „Sirenele”: „Am început cu 100.000 de euro și am ajuns la un milion”
8.3 119 note
Ți plăcut articolul? Dă și tu o notă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *